==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས་བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས་བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔
ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱས་ལ༔ ཁྱད་པར་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ཟུར་གསུམ་དྲག་རྒྱན་ཅན་བཅུ་གསུམ་གཏོར་ཀྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་རཀྟ་མྱོས་བྱེད་སོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནང་ཁྲག་ཞག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དགྲ་བགེགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྱི་གདོང་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་དུག་ཆུ་འབབ་ཅིང་ལྕེ་ལ་གློག་དམར་འཁྱུགས་པས་སྲིད་གསུམ་སྲེག་པ༔ ཤངས་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ༔ རལ་པ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་སེར་འཕྲོ་
བ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཁྲག་མཚོ་རྔུབ་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གཡོན་དུ་ཤྭ་ན་མ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མཆེ་གཤོག་ཅན་ལས་ལ་འགྱེད་པ༔ དེའི་བློན་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ ཤར་དུ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ཐོད་ཕྲེང་འདྲེན་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ་འཆིབ་པ༔ ཡབ་སྲིན་པ

【汉语翻译】
甚深七法现行金刚橛法类中，护法大黑狗修法事业。 确吉林巴。
甚深七法现行金刚橛法类中，护法大黑狗修法事业。 确吉林巴。
甚深七法现行金刚橛法类中，护法大黑狗修法事业。
向吉祥金刚童子顶礼！欲修金刚童子之化身护法大黑狗，则准备依止修供之物，尤以血肉庄严之三角猛厉饰物十三座，外绕六十四供钩，以及甘露、血、迷药等供品陈设。
自身观为大吉祥身，从心间吽字放射朗(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，焚烧、抛掷、清洗供品之实执。从bhruṃ字现出燃烧的颅器，其中从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出本体为智慧甘露，形象为药、血、朵玛三者，以及诛杀怨敌魔障之血肉、眼施、协合之物，观想充满虚空界，以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持。
于前方，在尸林地基上，猛厉宫殿三角形，以极怖畏之饰物庄严，内有血油火风交织之境中，黑色十二辐轮的中央，在各种怨敌魔障之座上，从自身心间吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放射吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，完全变化成：大黑狗，深蓝色狗面，铁发、胡须、眉毛燃火，口中流淌毒液，舌头上闪耀红色闪电，焚烧三有，鼻中狂风呼啸，眼中血海翻腾，如太阳般燃烧，头发上降下铁雹，头上以干颅骨珍宝顶髻，以金刚橛一半为标志，右持利剑挥舞，左手吮吸血海，身上以八种尸林装束庄严，双足以伸屈姿势安住，左侧为深蓝色黑狗母，持刀颅器，安住于智慧火焰堆中，身躯上金刚橛的火星如星般闪耀，向十方放射出具有翅膀和獠牙的使者，其十二位大臣是：东方为黑狗面，深蓝色，牵引颅鬘，骑乘九头铁狼，父亲是罗刹，

【英语翻译】
The Activity of Accomplishing the Great Black Dog, the Oath-Protector, from the Profound Sevenfold Manifestation of Vajrakila. Chokgyur Lingpa.
The Activity of Accomplishing the Great Black Dog, the Oath-Protector, from the Profound Sevenfold Manifestation of Vajrakila. Chokgyur Lingpa.
The Activity of Accomplishing the Great Black Dog, the Oath-Protector, from the Profound Sevenfold Manifestation of Vajrakila.
Homage to Glorious Vajrakumara! If you wish to accomplish the Great Black Dog, the oath-protector who is the emanation of Vajrakumara, then gather the substances for the support, accomplishment, and offering. In particular, arrange thirteen triangular, fierce-ornamented tormas adorned with flesh and blood, surrounded by sixty-four offering-hooks, as well as the substances for offering such as nectar, rakta, and intoxicants.
Visualize yourself as the Great Glorious One, and from the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and KHAM (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) radiate forth, burning, scattering, and washing away the clinging to the reality of the offering substances. From BHRAM, the blazing bhanda vessels arise, and from OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the essence of wisdom nectar arises, with the appearance of medicine, rakta, and torma, and the flesh and blood for subduing enemies and obstructors, eye-offerings, and samaya substances. Visualize them as filling the expanse of space, and bless them with OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
In front of you, on the charnel ground, is a triangular, fierce palace adorned with extremely frightening ornaments, in the midst of a swirling mass of blood, fat, fire, and wind. At the center of a black twelve-spoked wheel, on a seat of various enemies and obstructors, from the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates forth and completely transforms into: the Great Black Dog, dark blue-black with a dog's face, with iron hair, beard, and eyebrows ablaze. Poisonous water flows from his mouth, and red lightning flashes on his tongue, burning the three realms. A blizzard rages from his nostrils. A sea of blood churns in his eyes, blazing like the sun. Hailstones of meteoric iron flash from his hair.
His head is marked with a crown of dry skulls and precious jewels, adorned with a half-vajra. His right hand brandishes a sword, and his left hand sucks a sea of blood. His body is adorned with the eight charnel ground ornaments. He stands with his two legs extended and bent. To his left is the dark blue-black Black Dog Mother, holding a knife and skull cup. From his body, which dwells in a mass of wisdom fire, sparks of kila fly like stars. Emanated messengers with fangs and wings are sent to the ten directions. His twelve ministers are: In the east is Black Dog Face, dark blue-black, dragging a garland of skulls, riding a nine-headed iron wolf. His father is a rakshasa,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་བ༔ ལྷོར་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ནས་གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ་ཞོན་པའི་ཡབ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་དམར་ནག་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན་ཅིང་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་བདུད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམར་ནག་རུ་མཚོན་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཤྲྀངྒ་མུ་ཁ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ༔ ཤར་སྟོད་དུ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་ཕྱག་བཞི་རལ་གྲི་ཕུར་པ་མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ནས་བོང་བུ་དམར་གྭ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་ཤར་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་སྟོད་དུ་རེ་བ་ཊི་སེར་ནག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་ལྷོ་བདུད་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་གདེངས་པ༔ ནུབ་སྟོད་དུ་རེ་མ་ཛ་དམར་
ནག་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་ཆུ་གླང་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་ནུབ་བདུད་དམར་པོ་ཐོ་བ་ཐོགས་པ༔ བྱང་སྟོད་དུ་རེ་མ་ཛུ་ལྗང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་ནས་རྔ་མོ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པའི་ཡབ་བྱང་བདུད་ལྗང་ནག་མདུང་དར་ཐོགས་པ༔ ཤར་སྨད་དུ་ཡ་བྱིན་མཐིང་ནག་ཉི་ཟླ་ཐོགས་ནས་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྲིན་པོའི་གིང་ཆེན་མཐིང་ནག་བསེ་མདུང་བསྣམས་ནས་གྱི་ལིང་འཆིབ་པ༔ ལྷོ་སྨད་དུ་དེ་བྱིན་སེར་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་ཐོགས་ནས་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ གཤིན་རྗེའི་གིང་ཆེན་སེར་ནག་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་ཁྱུང་ལ་འཆིབ་པ༔ ནུབ་སྨད་དུ་བསེ་བྱིན་དམར་ནག་རི་རབ་ཐོགས་ནས་གློག་ལ་ཞོན་པ༔ བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་དམར་ནག་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་བསེ་ཡི་བྱ་གླག་ལ་འཆིབ་པ༔ བྱང་སྨད་དུ་ཕག་བྱིན་ལྗང་ནག་བུ་ཡུག་དང་རྒྱ་མཚོ་ཐོགས་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་འཆིབ་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་གིང་ཆེན་ལྗང་ནག་བསེ་མདུང་ཐོགས་ནས་བསེ་གཡག་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ༔ བསེ་མོ་བཞིའི་བློན་མོ༔ བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་ཅིང་བདུད་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ གཟའ་ཡི་བུ་མོ་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཟའ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་གཟའ་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ བཙན་གྱི་བུ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཙན་ཞགས་འཕེན་ཅིང་བཙན་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་ལྗང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་ཀླུ་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ བསེ་མོ་བཞིའི་ཕོ་ཉ་མོན་མོ་སྤྲེལ་མགོ་མ་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་བསྣམས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་མ་དྲྭ་བ་དགུ་སྦྲེལ་འཛིན་པ༔ སྦལ་
མགོ་མ་བསེ་ཡི་མདུང་དར་ཅན༔ འུག་མགོ་མ་བ་དན་འཛིན་པ༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞིའི་ཤན

【汉语翻译】
东方白色之人挥舞着水晶剑，南方克哩札（藏文：ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：कृट，梵文罗马拟音：kṛṭa，汉语字面意思：克哩札）面容黄黑色手持铁钩，骑乘八舌金鸱的阎罗之父黑色之人手持罪簿，西方斯哩拉（藏文：སྲྀ་ལ，梵文天城体：सृल，梵文罗马拟音：sṛla，汉语字面意思：斯哩拉）面容红黑色牵引心鬘，骑乘三足铜狐的魔父红黑色之人手持角旗，北方西让嘎（藏文：ཤྲྀངྒ，梵文天城体：शृङ्ग，梵文罗马拟音：śṛṅga，汉语字面意思：西让嘎）面容绿黑色高举金刚杵，骑乘鬃毛玉犬的夜叉之父手持棍棒，东北方热玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི，梵文天城体：रेमति，梵文罗马拟音：remati，汉语字面意思：热玛迪）青黑色四手持剑、橛、镜、蛇索，骑乘红色驴子的东方魔父黑色之人手持弯刀，东南方热瓦地（藏文：རེ་བ་ཊི，梵文天城体：रेवटि，梵文罗马拟音：revaṭi，汉语字面意思：热瓦地）黄黑色手持甘露宝瓶，骑乘雌性幼鹿的南方魔父黄色之人高举颅骨杖，西北方热玛札（藏文：རེ་མ་ཛ，梵文天城体：रेमज，梵文罗马拟音：remaja，汉语字面意思：热玛札）红黑色手持疾病囊，骑乘水牛的西方魔父红色之人手持铁锤，东北方热玛珠（藏文：རེ་མ་ཛུ，梵文天城体：रेमजु，梵文罗马拟音：remaju，汉语字面意思：热玛珠）绿黑色手持罪簿，骑乘黑色母驴的北方魔父绿黑色之人手持旗幡，东方下方的夜神青黑色手持日月，骑乘狮子，罗刹的明王青黑色手持犀牛角矛骑乘骡子，南方下方的提神黄黑色手持金刚霹雳，骑乘龙，阎罗的明王黄黑色手持犀牛角矛骑乘大鹏鸟，西方下方的贝神红黑色手持须弥山，骑乘闪电，魔的明王红黑色手持犀牛角矛骑乘犀鸟，北方下方的帕神绿黑色手持暴风雪和海洋，骑乘摩羯鱼，夜叉的明王绿黑色手持犀牛角矛骑乘白色野牦牛，四贝母的侍女，魔女青黑色手持铁钩和魔索骑乘魔马，星曜女黄黑色抛掷铁钩和星曜索骑乘星曜马，赞女红色抛掷铁钩和赞索骑乘赞马，龙女绿黑色抛掷铁钩和蛇索骑乘龙马，四贝母的使者，门母猴头母手持金鸱，蛇头母手持九连网，蛙头母手持犀角旗，猫头鹰头母手持幡旗，四贝子的屠夫

【英语翻译】
The white being of the east brandishes a crystal sword; In the south, Kṛṭa with a yellow-black face holds an iron hook, riding a golden eight-tongued garuda, the father Yama's black being holds a ledger; In the west, Sṛla with a red-black face draws a garland of hearts, riding a three-legged copper vixen, the father Mara's red-black being holds a horn banner; In the north, Śṛṅga with a green-black face raises a vajra, riding a jade-colored shaggy dog, the father Yaksha's being holds a club; In the upper east, Remati, indigo-black, with four hands holding a sword, phurba, mirror, and snake lasso, rides a red donkey, the father Eastern Mara's black being holds a curved knife; In the upper south, Revati, yellow-black, holds a nectar vase, riding a young female deer, the father Southern Mara's yellow being raises a skull staff; In the upper west, Remaja, red-black, holds a disease bag, riding a water buffalo, the father Western Mara's red being holds a hammer; In the upper north, Remaju, green-black, holds a ledger, riding a black female donkey, the father Northern Mara's green-black being holds a banner; In the lower east, Ya-byin, indigo-black, holds the sun and moon, riding a lion; The Rakshasa's great king, indigo-black, holds a rhinoceros horn spear, riding a mule; In the lower south, De-byin, yellow-black, holds a vajra thunderbolt, riding a dragon; Yama's great king, yellow-black, holds a rhinoceros horn spear, riding a garuda; In the lower west, Be-byin, red-black, holds Mount Meru, riding lightning; Mara's great king, red-black, holds a rhinoceros horn spear, riding a rhinoceros bird; In the lower north, Pag-byin, green-black, holds a blizzard and the ocean, riding a makara; Yaksha's great king, green-black, holds a rhinoceros horn spear, riding a white yak; The ministers of the four Be-mo; The daughter of Mara, indigo-black, holds an iron hook and a Mara lasso, riding a Mara horse; The daughter of the planets, yellow-black, throws an iron hook and a planet lasso, riding a planet horse; The daughter of the Tsen, red, throws an iron hook and a Tsen lasso, riding a Tsen horse; The daughter of the Naga, green-black, throws an iron hook and a snake lasso, riding a Naga horse; The messengers of the four Be-mo, Monmo with a monkey head, holding a golden hawk; The snake-head mother holds a nine-linked net; The frog-head mother has a rhinoceros horn banner; The owl-head mother holds a flag; The butchers of the four Be's.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ༔ བསེ་ཡི་མི་ཕོ་གདོང་བཞི་མདུང་དར་རྡེབ་པ༔ མོན་པ་ཐོ་བ་ཐོགས་པ༔ བསེ་ཡི་བྱ་ཁྲ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི༔ མིང་པོ་གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཤེལ་རྟ་འཆིབ་པ༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་ཟངས་ཡག་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ༔ ཞུབ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྟ་ལ་འཆིབ་པ༔ བདག་ཉིད་མ་བཞིའི་ཕོ་ཉ་ཁྱི་བརྒྱད་ནི༔ དཀར་མོ་དྲི་ཟ་འདུལ་མ་དང་དྲང་སྲོང་འདུལ་མ༔ སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་མ་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་མ༔ དམར་མོ་ཀླུ་འདུལ་མ་དང་རླུང་ལྷ་འདུལ་མ༔ ལྗང་ནག་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་མ་དང་བགེགས་འདུལ་མ༔ ཤྭ་ན་བཞིའི་ཕོ་ཉ་ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་མ་སྡོམ་སྡིག་གི་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ བསེ་ཡི་གདོང་དགུ་མ་ཆུ་སྲིན་རུས་སྦལ་འབེབ་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་གདོང་དགུ་མ་སྟག་སེང་འཕྲོ་བ༔ ཟངས་ཀྱི་གདོང་དགུ་མ་བྱི་ལ་སྲེ་མོང་གི་སྟག་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ དུང་གི་གདོང་དགུ་མ་སྐྱ་ག་པུ་ཤུད་འཕྲོ་བ༔ གནམ་ཁྱི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ བསེ་ཁྱི་འདབ་ཆགས་སྤྲོ་བ༔ ཁྱུང་ཁྱི་མཆེ་ཅན་སྤྲོ་བ༔ སྟག་ཁྱི་གཅན་གཟན་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནམ་ས་གང་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བརྒྱད༔ དུང་གི་ཁྱི་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་བརྒྱད༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་བརྒྱད༔ སྟག་སྦྲུལ་བྱི་ལ་བརྒྱད༔ ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ཀྱི་
ཕྱོགས་བཞིར་སྒྲོལ་གིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་རལ་གྲི་འཛིན་པ༔ མཚམས་བཞིར་དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་ནག་མོ་ལྕགས་རལ་དམར་མོ་ཉི་འོད་སེར་མོ་རལ་པ་ཅན་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ༔ སྟེང་ན་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་དབུ་བརྒྱ་ཕྱག་བརྒྱས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ༔ ཞབས་བརྒྱས་བར་སྣང་ཁེངས་པ༔ འོག་ཏུ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་པས་གསེར་གྱི་ཐོ་ལུམ་འཕེན་ཅིང་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཐོགས་ནས་རྒྱ་སྟག་ལ་འཆིབ་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་ལ་དགའ་བ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ༔ ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་བདུག༔ ཞིང་དང་དར་ནག་གཡབ༔ རྐང་གླིང་དང་དུང་ཆེན་བཤུག་གླུ་འབུད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱི་ཡི་གདོང

【汉语翻译】
༔ 贝的四面人，挥舞着矛和旗帜，门巴人拿着锤子，贝的鹰，铁的狼。明果金钦的四个使者，挥舞着水晶刀，骑着水晶马。二十一位善友，铜制的头饰环绕着头部。雄伟的英雄们骑着马。四位自在母的八个使者是：白色的是调伏寻香女和调伏仙人，黄色的是调伏阎罗和调伏罗刹，红色的是调伏龙和调伏风神，黑绿色的是调伏夜叉和调伏障碍。四犬的使者，水晶的九面母，散发着束缚罪恶的光芒。贝的九面母，降伏摩羯和乌龟。铁的九面母，散发着虎和狮。铜的九面母，散发着猫和麝猫的虎光。海螺的九面母，散发着乌鸦和布谷鸟。天犬降下冰雹，贝犬散布飞禽，鹏犬散布利齿，虎犬散布野兽，它们充满了天地。八只铁母狼，八只海螺母犬，八只金跳羚，八只铜狐狸，八只虎、蛇、猫，八只鹏的大鹏鸟。庭院的
四个方向，度母金刚，白色、黄色、红色、绿色四位持剑。四个角落，白色母呲牙咧嘴，黑色母持铁剑，红色母持日光，黄色母持发髻，四位持刀颅器。上方是金刚橛天女，百头百手挥舞金刚橛，百足充满虚空。下方是黄色本尊，头发向上竖立，右手抛掷金锤，左手拿着金网，骑着大虎。一切都现忿怒身，以八种尸林装束严饰，令人恐惧。以威吓的吼声震动三千世界，毫不怜悯地喜欢杀戮，对于诛杀教敌和邪魔充满愤怒和急切，安住于此。顶上是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，观想从各自的处所迎请而来。焚烧大量的古古鲁香，挥舞着丝绸和黑布，吹奏腿骨号和大法螺。 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虽然未曾离开法界，然而是大乐任运成就的大吉祥，金刚童子父母的，从法界和智慧的嬉戏中，生出普巴金刚犬面。

【英语翻译】
༔ The four-faced man of Be, brandishing spears and banners, the Monpa holding a hammer, the hawk of Be, the wolf of iron. The four messengers of Mingpo Gingchen, brandishing crystal knives and riding crystal horses. Twenty-one virtuous friends, with copper head ornaments encircling their heads. The magnificent assembly of heroes riding horses. The eight messengers of the four sovereign mothers are: the white one who subdues the Gandharvas and the one who subdues the sages, the yellow one who subdues Yama and the one who subdues the Rakshasas, the red one who subdues the Nagas and the one who subdues the wind gods, the black-green one who subdues the Yakshas and the one who subdues the obstructors. The messengers of the four dogs, the crystal nine-faced mother, radiating the light of binding sins. The nine-faced mother of Be, subduing makaras and turtles. The nine-faced mother of iron, radiating tigers and lions. The nine-faced mother of copper, radiating the tiger light of cats and civets. The nine-faced mother of conch, radiating crows and cuckoos. The sky dog brings down hailstones, the Be dog scatters birds, the garuda dog scatters sharp teeth, the tiger dog scatters wild beasts, they fill the sky and earth. Eight iron she-wolves, eight conch she-dogs, eight golden gazelles, eight copper foxes, eight tigers, snakes, and cats, eight great garudas of the garuda. In the four directions of the courtyard, the four Taras, white, yellow, red, and green, holding swords. In the four corners, the white mother bares her teeth, the black mother holds an iron sword, the red mother holds sunlight, the yellow mother has a hair knot, the four holding knives and skull cups. Above is the Vajrakila goddess, with a hundred heads and a hundred hands whirling vajrakilas, with a hundred feet filling the space. Below is the yellow Bhūta, with hair standing on end, the right hand throwing a golden hammer, the left hand holding a golden net, riding a large tiger. All appear in wrathful form, adorned with the eight charnel ground ornaments, terrifying. Shaking the three thousand worlds with a terrifying roar, delighting in killing without mercy, filled with anger and eagerness to slay the enemies and obstructors of the teachings, abiding in this manner. On the crown of the head is (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om), at the throat is (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah), at the heart is (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). From (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) rays of light emanate, visualize them being invited from their respective abodes. Burn a large amount of gugul incense, wave silk and black cloth, blow leg bone trumpets and great conches. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! Although not moving from the Dharmadhatu, it is the great bliss spontaneously accomplished, the great auspiciousness, from the play of the Dharmadhatu and wisdom of Vajrakumara parents, arises the Vajrakila with a dog's face.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྭ་ན་ཆེ༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གནས་
འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤྲྀངྒ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཕྱོགས་ནས༔ ནད་འཇོམས་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་དབྱིངས་རུམ་ནས༔ ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་ནས༔ དཀོར་གྱི་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བལ་ཡུལ་མར་ཁུའི་མཚོ་ཆེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚ་བ་རོང་གི་ཞག་མཚོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྨ་ཡུལ་ཁྲག་གི་མཚོ་ཆེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྙ་ནམ་འོ་མའི་མཚོ་ཆེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བཙན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔
སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས༔ ཤེལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་རི་བོའི་ཁོང་གསེང་ནས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཅས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚ་བའི་གནས་ནས་བརྟན་མའི་འཁོར༔ ཉེར་བཞིའི་གནས་ནས་ཁྱི་སྤྱང་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱུ་བའི་ལམ་ནས་འབྱུང་པོ་ཆེ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཡབ་གཅིག་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་དང༔ ཕུར་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་གཏུམ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ བར་དུ་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་དུ༔ སྐུར་བཞེངས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ༔ བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་སྐུ་རུ་སྣང༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༔ གསང་

【汉语翻译】
༔ 玛哈嘎拉夏瓦纳切༔ 怙主狮面眷属众，从法界中请降临，祈请降临于此处。从东方的巨大尸陀林，祈请夏瓦纳穆卡降临。从南方的巨大尸陀林，祈请克哩达穆卡降临。从西方的巨大尸陀林，祈请斯哩拉穆卡降临。从北方的巨大尸陀林，祈请希林嘎切波降临。从虚空的法界空性中，祈请世间之母降临。从须弥山顶的方向，祈请降伏疾病大母降临。从虚空界的法界怀抱中，祈请南珠切莫降临。从大地海洋的边沿，祈请财宝之主母降临。从尼泊尔酥油海大湖中，祈请多吉亚坚降临。从察瓦绒的酥油海中，祈请多吉德坚降临。从玛域鲜血海大湖中，祈请多吉贝坚降临。从嘉南牛奶海大湖中，祈请多吉帕坚降临。从诸大天神之处，祈请海螺化生四兄弟。从魔王之处，祈请铁化生四兄弟。从赞神之处，祈请犀甲化生四兄弟。从夜叉之处，祈请
卓滚切波四兄弟。从龙王之处，祈请水晶化生四兄弟。从世界山内部，以及二十一位居士等眷属，祈请降临。从察瓦之地，祈请坚固母眷属。从二十四处，祈请犬狼等。从虚空界，祈请空行母。从游走之路，祈请大种。祈请所有眷属降临。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व धर्म पाला सपरिવાર वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva dharma pāla saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，正法，护，与眷属，金刚，会）。吽！于尸陀林嬉戏之坛城中，于敌魔交错之座垫上，祈请怙主夏瓦纳切波，以及普巴金刚之誓言护法众，欢喜安住。扎 吽 邦 霍！萨玛雅 迪叉 伦！吽！猛厉暴怒玛哈嘎拉众，往昔金刚童子时，中间事业怙主切波，最终化身之手印像，显现为发菩提心之身，调伏教敌之身相，大吉祥黑汝嘎尊，秘密

【英语翻译】
༔ Mahakala Shwana Che ༔ Protector Lion-Faced with entourage, from the realm of Dharma, please come forth, please invite and descend to this place. From the great charnel ground of the East, please descend, Shwana Mukha. From the great charnel ground of the South, please descend, Kṛta Mukha. From the great charnel ground of the West, please descend, Sṛla Mukha. From the great charnel ground of the North, please descend, Śṛṅga Chenpo. From the expanse of the sky of the realm, please descend, Queen of Existence. From the upper direction of the great Mount Meru, please descend, Great Subduer of Diseases. From the womb of the realm of the intermediate space, please descend, Great Namdru. From the shores of the Earth's ocean, please descend, Mistress of Treasures. From the great lake of butter in Nepal, please descend, Dorje Ya Jin. From the lake of fat in Tsawa Rong, please descend, Dorje De Jin. From the great lake of blood in Ma Yul, please descend, Dorje Be Jin. From the great lake of milk in Nyanam, please descend, Dorje Pag Jin. From the abodes of the great gods, the four brothers born of conch shells. From the abodes of the demon kings, the four brothers born of iron. From the abodes of the Tsen kings, the four brothers born of rhinoceros hide. From the abodes of the Yakshas,
Dolging Chenpo, the four brothers. From the abodes of the Naga kings, the four brothers born of crystal. From the depths of the world mountain, along with the twenty-one lay practitioners and entourage, please descend. From the place of Tsawa, the entourage of the Steadfast Mother. From the twenty-four places, the dogs and wolves. From the expanse of the sky, the Dakinis. From the path of wandering, the great Bhutas. Please descend, all without exception, with your entourage. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Dharma Pala Saparivara Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व धर्म पाला सपरिવાર वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva dharma pāla saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，一切，正法，护，与眷属，金刚，会). Hum! In this mandala of charnel ground play, on the throne of crossed enemies and obstructors, may the sole father Shwana Chenpo, and the Samaya-bound protectors of Phurba, joyfully and steadfastly abide. Dza Hum Bam Ho! Samaya Tishta Lhan! Hum! Assembly of fierce and wrathful Mahakala, in the past as Vajrakumara, in the middle as the great Karma Protector, finally as the emanation's hand image, appearing as the body that generated the mind of enlightenment, the body that subdues the enemies of the teachings, glorious Heruka, secret.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕུར་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་
སོགས་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཐབས་ཤེས་ལས༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གདབ་ཕུར་ཚོགས༔ མི་དགེ་བཅུ་འཇོམས་དགེ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བདེན་གཉིས་རང་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་གཅན་དང༔ སྐུ་བཞིའི་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་ཤྭ་ན་བཞི༔ ཚད་མེད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་བདག་ཉིད་བཞི༔ དགའ་བ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ས་བདག་བཞི༔ ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕོ་ཉ་ཟ་བྱེད་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབྱིངས་ནས་རང་རྩལ་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་བ་ནི༔ ཁྲག་ཆེན་མཆོད་ཡོན་ལྦུ་བ་དམར་ནག་འཁྲུགས༔ དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་བར་སྣང་ཁེངས༔ མགོ་ལག་དབང་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་བཀྲ༔ ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་དུད་སྤྲིན་མུན་པ་གཏིབས༔ རོ་རས་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་བསྐལ་པའི་མེ༔ གི་ཝང་ཞག་དང་མཁྲིས་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་བཟའ་
བཏུང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ རྔམས་པར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ༔ དྲི་མེད་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་པ་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་བཅུད༔ ཆགས་མེད་དམར་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུ་བཅུད་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོ་ཛ་གད་ཆང༔ མངར་གསུམ་གསེར་དང་སྦྱར་ནས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསད་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ༔ སྤོད་དང་ཁུ་བ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང༔ དབྱི

【汉语翻译】
我之业之大自在，扎巴哈斯德吽嘎RA（藏文，梵文天城体：प्राभस्ति हुंकार，梵文罗马拟音：prābhasti huṃkāra，汉语字面意思：光辉吽声），莲花生等，所有金刚橛之持明者，之前承诺立誓之，肖纳自性地母等，贝甲铜等男士众，司命骄慢男女众，忆念誓言及盟誓，迅速成办四种事业，班杂萨玛雅阿弥利达卡嘿（藏文，梵文天城体：वज्र समय अमृत खाहे，梵文罗马拟音：vajra samaya amṛta khāhe，汉语字面意思：金刚誓言甘露吃），萨玛雅曼扎拉吽迪叉（藏文，梵文天城体：समय मण्डल हुं तिष्ठ，梵文罗马拟音：samaya maṇḍala huṃ tiṣṭha，汉语字面意思：誓言坛城吽安住），吽！从界中圆满智慧方便生，大士肖纳父母二尊，从乐空界中化现之橛众，摧毁十不善，十善智慧生，二谛自性化现之鸟兽等，四身界中游戏之四肖纳，从无量界中显现之四自性，从四喜生出之四地母，以方便之差别生出之紧那罗众，方便智慧无二使者食肉众，于圆满智慧事业之坛城中，从界中游戏自力敬礼赞！吽！于此殊胜尸林大坛城中，献供悦意持誓者之供云：大血供品泡沫红黑交杂，沸腾毒水波涛充满虚空，头手肢节念珠遍布庄严，浓脂古古鲁烟云黑暗笼罩，人肉融化炽燃劫末之火，黄丹油脂胆汁汇聚成海，血肉骨骼内脏饮食堆积如山，腿骨号角大法螺发出巨龙般的声响，此乃献给金刚护法众，请享用并摧毁所有邪魔！嗡 班杂吉利吉拉亚达玛巴拉萨巴热瓦RA阿冈到夏达布扎火（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलि य धर्म पाल सपरिवर अर्घम् पाद्यम् पुष्प धूप आलोक गन्ध शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya dharma pāla saparivara arghaṃ pādyam puṣpa dhūpa āloka gandha śabda pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，呀，护法，眷属，供水，洗足水，花，香，光，香，声音，供养，火），吽！生出智慧之甘露阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），献供无垢白菩提心，生起四喜之红菩提精华，献供无染红亮如海之供品，谷物精华令人陶醉之英雄扎嘎酒，与三甜三金混合献供，献供斩杀所有邪魔之大血，献供混合人肉朗朗，献供所有可食可饮之物，献供混合香料与肉汁，玛哈阿弥利达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महा अमृत ख रं खाहे，梵文罗马拟音：mahā amṛta kha raṃ khāhe，汉语字面意思：大甘露空行吃），玛哈RA达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महा रक्त ख रं खाहे，梵文罗马拟音：mahā rakta kha raṃ khāhe，汉语字面意思：大血空行吃），嗡 班杂吉利吉拉亚达玛巴拉萨巴热瓦RA伊当巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलि य धर्म पाल सपरिवर इदं बलिन्त ख रं खाहे，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya dharma pāla saparivara idaṃ balinta kha raṃ khāhe，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，呀，护法，眷属，此供品空行吃），如是献供，于

【英语翻译】
O great sovereign of my karma, Prabha Hasti Humkara (藏文，梵文天城体：प्राभस्ति हुंकार，梵文罗马拟音：prābhasti huṃkāra，汉语字面意思：Radiant Hum Sound), Padmasambhava and all the Vidyadharas of Phurba, Before your eyes, I confess and vow, Shwana essence, earth lords, Be, iron, conch, and other male assemblies, Command-abiding, arrogant male and female ones, Remember your oaths and vows, Swiftly accomplish the four activities, Vajra Samaya Amrita Khahi (藏文，梵文天城体：वज्र समय अमृत खाहे，梵文罗马拟音：vajra samaya amṛta khāhe，汉语字面意思：Vajra Commitment Nectar Eat), Samaya Mandala Hum Tishta (藏文，梵文天城体：समय मण्डल हुं तिष्ठ，梵文罗马拟音：samaya maṇḍala huṃ tiṣṭha，汉语字面意思：Commitment Mandala Hum Abide), Hum! From the sphere of perfected wisdom and skillful means, The great messengers, Shwana father and mother, From the bliss-emptiness sphere, emanated Phurba assemblies, Destroying the ten non-virtues, from the ten virtues of wisdom, The two truths, self-nature, emanated birds and beasts, The four Shwanas playing from the sphere of the four bodies, The four essences arising from the immeasurable sphere, The four earth lords arising from the four joys, The assemblies of male Ging born from the division of means, The messengers who consume, inseparable from skillful means and wisdom, In the mandala of perfected wisdom and action, From the sphere, playing with your own power, I prostrate and praise! Hum! In this supreme charnel ground great mandala, Offering the cloud of offerings that pleases the oath-bound ones: The great blood offering, bubbles of red and black mixed, The boiling poisonous water, waves filling the space, Garlands of heads, hands, and limbs, clearly displayed, Thick grease, gugul incense, clouds of smoke obscuring the darkness, Burning the marrow of corpses, the fire of the eon, Bile, fat, and great bile, forming an ocean, Flesh, bones, entrails, food and drink piled up like mountains, This thighbone trumpet, great conch, sounding like a dragon, Since this is offered to the assembly of Vajra protectors, Fiercely accept and grind enemies and obstacles to dust! Om Vajra Kili Kilaya Dharma Pala Saparivara Argham to Shabda Puja Ho (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलि य धर्म पाल सपरिवर अर्घम् पाद्यम् पुष्प धूप आलोक गन्ध शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya dharma pāla saparivara arghaṃ pādyam puṣpa dhūpa āloka gandha śabda pūjā ho，汉语字面意思：Om, Vajra Kili, Kili, Ya, Dharma Protector, Retinue, Water, Foot Water, Flower, Incense, Light, Scent, Sound, Offering, Ho), Hum! Nectar Amrita (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar) that generates wisdom, Offering the stainless white bodhicitta, The essence of red bodhicitta that generates the four joys, Offering the ocean of red clarity without attachment, Grain essence, intoxicating hero Zaga wine, Offering mixed with three sweets and gold, Offering the great blood of all enemies and obstacles slain, Offering mixed with great flesh Langling, Offering whatever kinds of food and drink there are, Offering mixed with spices and juices, Maha Amrita Kharam Khahi (藏文，梵文天城体：महा अमृत ख रं खाहे，梵文罗马拟音：mahā amṛta kha raṃ khāhe，汉语字面意思：Great Nectar Space Go Eat), Maha Rakta Kharam Khahi (藏文，梵文天城体：महा रक्त ख रं खाहे，梵文罗马拟音：mahā rakta kha raṃ khāhe，汉语字面意思：Great Blood Space Go Eat), Om Vajra Kili Kilaya Dharma Pala Saparivara Idam Balinta Kharam Khahi (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलि य धर्म पाल सपरिवर इदं बलिन्त ख रं खाहे，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya dharma pāla saparivara idaṃ balinta kha raṃ khāhe，汉语字面意思：Om, Vajra Kili, Kili, Ya, Dharma Protector, Retinue, This Offering Space Go Eat), Thus offering, in

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི༔ བདག་ཉིད་མ་བཞི༔ ས་བདག་མ་བཞི༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ འབྱུང་པོ་དང་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་མ་མོ་བཞི༔ དྲེགས་པའི་བུ་མོ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་མོན་མོ་བཞི༔ བསེ་
ཡི་ཤན་པ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད༔ གནམ་སྟག་བསེ་ཁྱུང་རྣམ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ཝ་སྤྱང་འཕར་ཁྱི༔ གཞན་ཡང་བྱ་གཅན་སྣ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་སོད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ༔ དགྲ་ལ་རྟགས་ཐོངས༔ གྲོགས་ལ་དར་ཕྱོར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་ཕྲ་མེན་འབར་བའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ནི༔ མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་མུན་པ་ཆེན་པོའི་མདོག༔ དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་ཁྱི་གདོང་མ༔ དམན་པའི་ཡུལ་འདས་སེང་ཞལ་ལྕགས་རལ་ཅན༔ ལོག་རྟོག་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་གཡས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བཏུང་བའི་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེན་གཉིས་ཞབས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་མཐའ་གཉིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ དབུ་ཡི་རལ་གསེབ་
ཕག་རྒོད་རྨིགས་བུ་འཕྲོ༔ དཔུང་པ་གཡས་ནས་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་འཕྱོ༔ དཔུང་པ་གཡོན་ནས་གཡག་ནག་བྱ་རོག་འགྱེད༔ མགུལ་ནས་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ཚྭ་ཚྭ་འཐུལ༔ ཐུགས་ནས་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པ་སྤྲུལ༔ རྐེད་ནས་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་རྒྱུག༔ ལྟེ་བའི་གནས་ནས་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏ་སྤྲུལ༔ ཞབས་གཡས་བརྡབས་པས་ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀི་འཕྲོ༔ ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པས་དོམ་དང་སྲེ་མང་འགྱེད༔ གསང་བའི་གནས་ནས་དྲེད་དང་བྱི་བ་འཕྲོ༔ ཕྲ་མེན་མང་པོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་འཚུབས་འཇིག་རྟེན་གཏོར༔ ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཁྲུགས་སྤྲིན་ནག་གཏིབས༔ ལྗགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གློག་འགྱུ་བསྐལ་པ་སྲེག༔ མགྲིན་ནས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲོག་སྟོང་གསུ

【汉语翻译】
我以虔诚之心敬造的金刚橛夏那大尊父母化身像及眷属，夏那四兄弟，四位本性母，四位地母，四位海螺童子，四位铁童子，四位犀牛童子，四位生灵和诛魔金刚，四位金刚橛天女和母神，四位傲慢的女儿，四位使者门母，四位犀牛屠夫，八只吉祥的狗和八只狼，四种天虎、犀牛、鹏鸟，化现的狐狸、狼和跳跃的狗，以及其他各种鸟兽。金刚橛的护法们，请享用这血肉赤红的朵玛，诛杀怨敌，降伏魔障，给敌人以惩罚，给朋友以帮助，摧毁佛教的敌人，将上师的敌人化为灰烬，迅速诛杀对瑜伽士我怀有敌意的敌人！如此祈请事业。赞颂：吽！从法界中显现的大吉祥黑汝嘎，当您开始行动时，身体燃烧着金刚橛之火。玛哈嘎拉事业怙主，您是不变的深蓝色大黑暗。狗面母，在法界中没有好坏之分。低贱的超越之地，狮面，铁发。右手持智慧剑，斩断邪见。饮用盛满轮回之海的颅碗血。与空乐无二、与您相似的明妃相结合。以二谛之足，镇压轮回和涅槃的两个极端。以智慧嬉戏，装饰着尸陀林的装束。向降伏魔的大尊身顶礼赞颂。吽！从父母二尊的身之游舞中，头顶的头发中，野猪的幻影闪耀。右肩出现老虎和秃鹫，左肩出现黑牦牛和乌鸦。颈部发出猫、小猫和嚓嚓的声音。心中幻化出金刚橛、鹿和猫头鹰。腰部奔跑着怖畏金刚、狮子和狐狸。肚脐处幻化出豹子和乌鸦。右脚踩踏时，闪现出老鹰和豺狼。左脚伸展时，出现熊和旱獭。从秘密处闪现出熊和老鼠。向幻化出众多金刚橛的身顶礼赞颂。吽！从身之法界中显现的智慧神变是：从鼻孔中发出金刚风暴，摧毁世界。从口中涌出金刚洪水，乌云密布。从舌头闪耀金刚闪电，焚烧劫末。从喉咙发出金刚雷鸣，震动三千世界

【英语翻译】
I respectfully create the Vajrakila Great Shwana, father and mother, emanation images and retinues, the four Shwana brothers, the four self-existing mothers, the four earth-owner mothers, the four conch-shell youths, the four iron youths, the four rhinoceros youths, the four bhutas and executioner ging, the four Vajrakila goddesses and mothers, the four arrogant daughters, the four messenger Mon women, the four rhinoceros butchers, the eight glorious dogs and eight wolves, the four types of sky tiger, rhinoceros, garuda, the emanated foxes, wolves, and leaping dogs, and other various birds and beasts. Dharma protectors of Vajrakila, please accept this blood-red torma of flesh and blood, slay the hateful enemies, subdue the obstructing demons, give punishment to the enemies, give assistance to the friends, crush the enemies of the Buddha's teachings, turn the enemies of the lama into dust, quickly slay the enemies who harbor hatred towards the yogi me! Thus, I pray for the accomplishment of activities. Praise: Hum! From the realm of Dharma emerges the great glorious Heruka, when you begin to act, your body blazes with the fire of Vajrakila. Mahakala, the lord of activities, you are the unchanging dark blue great darkness. Dog-faced mother, in the realm of Dharma there is no good or bad. Base, transcendent land, lion-faced, iron-haired. In your right hand, you hold the wisdom sword, cutting through wrong views. You drink the blood from the skull cup, which is filled with the ocean of samsara. You are united with your consort, who is like yourself, inseparable from bliss and emptiness. With the feet of the two truths, you suppress the two extremes of samsara and nirvana. With wisdom play, you are adorned with charnel ground ornaments. I prostrate and praise the body of the great subduer of demons. Hum! From the dance of the bodies of the father and mother, from the hair on the head, the illusion of wild boars flashes. From the right shoulder appear tigers and vultures, from the left shoulder appear black yaks and crows. From the neck come the sounds of cats, kittens, and tsha tsha. From the heart emanate Vajrakila, deer, and owls. From the waist run Bhairava, lions, and foxes. From the navel emanate leopards and crows. When the right foot stomps, eagles and jackals flash. When the left foot extends, bears and marmots appear. From the secret place flash bears and mice. I prostrate and praise the body that emanates into many Vajrakilas. Hum! The wisdom miracles that appear from the realm of the body are: from the nostrils, a vajra storm destroys the world. From the mouth, a vajra flood surges, dark clouds gather. From the tongue, vajra lightning flashes, burning the eon's end. From the throat, vajra thunder roars, shaking the three thousand worlds.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཡོ༔ དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་དང༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག༔ སྤྱན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་གཡོ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཉི་ཟླ་འོད་འབུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ སྐུ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པའི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མེ་སྤྲིན་དབུས་ན་བཞུགས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འཇིགས་པའི་མགོ་དགུ་མ༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་ཟ་བའི་
ལྕེ་བརྒྱད་མ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྒྱུག་པའི་རྐང་གསུམ་མ༔ གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རྔམ་པའི་རལ་པ་ཅན༔ དེ་ལ་དེ་ཡི་མགོ་ཅན་མ་མོ་ཞོན༔ སྐུ་ནི་དྲག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གསུང་ནི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྩལ་ལས་གཏུམ་དྲག་ཅན༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ༔ ཕྲིན་ལས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ལས་བཞི་སྒྲུབ༔ ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་བདག་ཉིད་མ་བཞི་ནི༔ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་སྲིད་པའི་རེ་མ་ཏི༔ རི་རབ་སྟེང་ན་དཔལ་ལྡན་རེ་བ་ཊི༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་རེ་མ་ཛ༔ ས་ཡི་གླིང་བཞིར་དབང་མཛད་རེ་མ་ཛུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་གཟའ་ཡི་དམག་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་བཙན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་ཀླུ་ཡི་དམག་དཔོན་མཛད༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སྒྲོལ་གིང་བཞི་དང་ཤེལ་གིང་བཞི༔ བྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་དང༔ ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་
དབུ་བརྒྱ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་དྲེགས་པའི་བུ་མོ་བཞི༔ མོན་པ་བཞི་དང་ཤན་པ་བྱ་གཅན་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏི༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང

【汉语翻译】
不移！从发髻中发出金刚旋风，降下铁雹，摧毁敌魔！眼中涌动金刚血海的波涛，怒目圆睁，日月的光芒普照十方！身降解脱之橛的兵器，安住于智慧嬉戏的火云之中！向大怖畏尊您顶礼赞叹！吽！ 具威严的教令护法四犬兄弟是： 铁的母狼，具有九个恐怖的头颅； 金的狐狸，具有八条吞噬血肉的舌头； 铜的野狐，具有三条奔跑的腿； 绿松石的母犬，具有威严的鬃毛； 其上骑着具有相同头颅的母神； 身显各种忿怒的幻变； 语发哈哈之声，震动三千世界； 意乃从法界力中生出的极忿怒者； 功德是依智慧而成就事业之相； 事业是手持兵器而成就四种事业； 向四位大犬顶礼赞叹！ 嘿！ 具威严的教令护法四自在母是： 掌握虚空的世间自在母； 须弥山顶的具光荣自在母； 掌握虚空之界的自在母； 掌握大地四大洲的自在母； 向四位大自在母顶礼赞叹！ 嘿！ 地主贝的四大神女是： 金刚雅晋，担任魔的军队统帅； 金刚德晋，担任曜的军队统帅； 金刚贝晋，担任赞的军队统帅； 金刚帕晋，担任龙的军队统帅； 向四大地主顶礼赞叹！ 吽！ 天的军队统帅，海螺的化身四人； 魔的军队统帅，铁的化身四人； 赞的军队统帅，贝的化身四人； 使者度金四人和水晶金四人； 鬼王金刚鼻烟，以及橛天的怖畏百头母； 空行母四人和傲慢的女儿四人； 门巴四人和屠夫鸟兽众； 向所有眷属顶礼赞叹！ 如是赞颂后，观想自身为大威德明王，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，照射到所有誓言者的心间，思维他们成办所委派的一切事业。 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 扎 吽 榜 霍！ 嘎当 嘎耶！ 扎耶 贝扎耶！ 阿吉德 阿巴Ra吉德！ 玛Ra色纳 札玛尔达纳耶 吽 帕！ 如是念诵，则事业无碍成办。 萨玛雅！ 嘉嘉！ 我是殊胜的洲。

【英语翻译】
Unmoving! From the hair knot, a vajra whirlwind, and hailstones of iron from the sky, destroying enemies and obstacles! From the eyes, waves of a vajra blood ocean surge! With glaring eyes, hundreds of thousands of sun and moon rays radiate in all ten directions! From the body, weapons of the liberating kila are cast! Residing in the center of a fire cloud of wisdom play! To you, Great Terrifier, I prostrate and praise! Hūṃ! The glorious command attendants, the four Shwana brothers, are: The iron she-wolf with nine terrifying heads; The golden fox with eight tongues devouring flesh; The copper jackal with three running legs; The turquoise bitch with a majestic mane; Upon them rides the mother goddess with the same heads; The body displays various wrathful magical displays; The voice emits sounds of haha, shaking the three thousand worlds; The mind is extremely wrathful, arising from the power of the Dharmadhatu; The qualities are the aspect of accomplishing activities through wisdom; The activities are accomplishing the four activities by holding weapons; To the four great Shwana, I prostrate and praise! Bhyo! The glorious command attendants, the four sovereign mothers, are: Remati, the sovereign of existence, who controls the sky; Rewati, the glorious one on top of Mount Meru; Remaze, who controls the intermediate space; Remazu, who controls the four continents of the earth; To the four great sovereign mothers, I prostrate and praise! Bhyo! The four great earth-owning goddesses of Bse are: Vajra Yabyin, who acts as the commander of the army of demons; Vajra Debyin, who acts as the commander of the army of planets; Vajra Besyin, who acts as the commander of the army of Tsen; Vajra Pagbyin, who acts as the commander of the army of Nagas; To the four great earth owners, I prostrate and praise! Hūṃ! The four commanders of the army of gods, the conch-born ones; The four commanders of the army of demons, the iron-born ones; The four commanders of the army of Tsen, the bse-born ones; The four messenger Drolging and the four crystal ging; The king of bhūtas, Vajra Nayon, and the kila goddess, the terrifying one with a hundred heads; The four dakinis and the four proud daughters; The four Monpa and the butchers, bird predators, and all the retinues; To all of them, along with their retinues, I prostrate and praise! After praising thus, visualize yourself as the Great Glorious One, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) at your heart, rays of light emanate, striking the hearts of all the oath-bound ones, and think that they accomplish all the tasks that have been entrusted to them. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Ja Hūṃ Baṃ Ho! Kataṃ Kaye! Jaye Bizaye! Ajite Aparājiti! Mara Sena Pramardhanaye Hūṃ Phat! By reciting this, the activities will be accomplished without obstruction. Samaya! Gya Gya! I am the supreme continent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གྲོགས་སུ་ཁ་དང་བཅས་ཏེ་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས། ལོ་གསུམ་གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་སྤུངས་སུ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱིས་བྱས་པའོ།། །།
ཟབ་བདུན་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་ལས་བཀའ་སྲུང་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
从多康（康区）南喀佐迎请，并以口头方式作为帮助。三年秘密封锁后，抄写者旺丹将此书写于擦扎仁钦扎巴邦。 

甚深七法现行金刚橛之护法大黑狗修法事业。 秋吉林巴。

【英语翻译】
Invited from Dokham Namkhadzö with oral instructions as assistance. After three years of secret sealing, the scribe Wangden wrote this down at Tsa-dra Rinchen Drak Palpung.

The Activity (Trinley) of Accomplishing the Great Black Dog, the Dharma Protector, from the Profound Sevenfold Manifest Vajrakila. Chokgyur Lingpa.

============================================================

